Posted tagged ‘Chinese’

Three Hundred Tang Poems

June 25, 2010

Three Hundred Tang Poems
Translated and edited by Peter Harris
Everyman’s Library, March 2009
ISBN: 9781841597829

Three Hundred Tang Poems

This volume contains fresh and vibrant translations of all three hundred poems in Sun Zhu’s celebrated eighteenth century anthology.

Within these pages, you will find about seventy five poets who wrote during the Tang dynasty (618-907), among them poets of the stature of Wang Wei, Li Bai, Du Fu, Li Qi and Wei Yingwu.

The poems convey a diverse range of moods and themes: love and longing, celebrations of nature and music and drinking ale, sorrow and melancholy, mysticism.  One common subject is the sadness of saying goodbye to friend whom you may never meet; another subject, less common, is the joy of meeting a long-lost friend or a family member on the desolate road or in a companionable inn.  We can get a sense here of the vastness of China, an immense country where it would have been easy to lose touch with people.  And easy, hermit-like, to lose yourself in.

Of the three hundred poems here, I’ve selected three short ones that I especially like.  Call it a small sampler, if you like.  First, a poem by Wang Jian about a newly-wed bride which I love for its recognisable quotidian detail and its familiar portrait of family life:

After three days I went down to the kitchen,
Washed my hands and cooked a well-stocked soup.
I didn’t know my mother-in-law’s tastes in food,
So I got my little sister-in-law to try it first.

 Next, two rather melancholy poems.  Li Shangyin’s The Pleasure Gardens is a poem that I read in Rexroth’s translation several years ago.  It captured my attention then.  Here is Peter Harris’s equally fine version:

It’s evening and I am feeling out of sorts,
So I drive my carriage up to the old plateau.
The sun at dusk is immeasurably fine –
Or it would be, but for the coming twilight.

And here is a curiously haunting poem that was new to me, Climbing Youzhou Tower – a song by Chen Ziang.  It is like hearing a voice from beyond the grave, but in the present moment.  An anguished voice, addressing those whom he cannot see, though we can hear him:

Looking back we cannot see the people of the past;
Ahead of us we cannot see those who are yet to come.
I muse on heaven and earth, immense and enduring,
And lonely, engulfed by sorrow, my tears fall.

These are wonderful poems all, and wonderful translations.

Lan Yu by Stanley Kwan

May 25, 2010

Lan Yu
Directed by Stanley Kwan
Hong Kong & China, 2001
Cornerhouse, 24 May 2010

Lan Yu

A film devoted to a dead youth and a rising and reborn city.

Kwan’s film is an elegiac love story but it also charts the changes wrought in China during the ‘80s and ‘90s.

When Lan Yu (Ye Liu) meets Chen Handong (Jun Hu), they are immediately attracted to each other.   Lan Yu is a boy from the country while Chen Handong is a powerful and capable businessman, a major player in China’s emergence as a world economic power.  For a while all goes smoothly, then matters turn serious, a heart is broken, one marries or tries marriage (it doesn’t suit), a heart  is again broken (a different one this time) and after these and other travails…

The two leads are terrific (they are great criers, an underappreciated art) and there are some fine scenes, such as the bicycles whooshing past Chen Handong’s car as he rushes to Tiananmen Square where Lan Yu has been demonstrating.  Jimmy Ngai is a splendid screenwriter.

It is in the new Beijing that Chen Handong finds traces still of his lost boy (Lan Yu had gone on to work in construction and as an architect), rather like Wordsworth in the Lucy poems.

This was apparently the first UK screening of Stanley Kwan’s film.  It was shown as part of the Queer Up North festival.


Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 59 other followers

%d bloggers like this: